Banquete Artístico nos Três Candeeiros
三盞燈的藝術食堂
  • 首頁|home
  • 關於|about
    • 藝術家|artista
    • 承辦團隊|realização
  • 日誌|blog
  • 活動|events
    • 手作坊|workshop
    • 展覽|exhibition>
      • 拼布料理作品
      • 集齊美味印章
      • MAP
      • 學校導賞

拼布料理作品

Picture
Picture
1 墨山巷展區Travessa de Martinho Montenegro

展覽時間|Exposição 09:00-19:00

作品|Obras
三盞燈的藝術食堂 Banquete Artístico nos Três Candeeiros

作品介紹| Apresentação
《三盞燈的藝術食堂》由街坊與台灣社區藝術家共同創作,以拼布作為創作元素,把三盞燈的特色美食於社區呈現。 當中不少學員第一次拿起針線,亦有縫紉高手特意參加,更有家庭三代同堂以此為周末親子樂活動,年紀最小的參加者只有三歲。
O “Banquete Artístico nos Três Candeeiros” faz do retalho elemento criativo, atribuindo à cultura gastronómica do bairro dos três candeeiros (rotunda de Carlos da Maia) uma dimensão comunitária.
Picture
2 強記  Keung Kee

展覽時間| Exposição: 全日|24 horas  

作品|Obras  
魷魚炒麵 Chau-min de lulas
藝術家|Artista  

蔣禎耘 Hope Chiang
作品介紹| Apresentação
這裡是入夜後才能遇見的美味,大口咀嚼乾炒粉麵,翻找隱藏其中的鴨絲、魷魚也頗有樂趣 。
É um sabor que só se encontra aqui depois do anoitecer. Uma boa dose de massa frita, onde pode encontrar as tiras de pato que aí se escondem e, é claro, as lulas que dão mais alegria ao prato.
Picture
5 大眾 Tai Chung

展覽時間| Exposição: 11:00-00:00

作品|Obras
咖哩蛋飯 Arroz de caril com ovo
藝術家|Artista  
李錦帆 Lee Kam Fan
作品介紹| Apresentação
由大眾老闆創作,把緬甸特色美食用拼布再度呈現。
Criação original do dono do restaurante Tai Chung, apresentando mais uma vez os sabores típicos birmaneses em forma de retalho.
Picture
8. 雅馨 Nga Heong

展覽時間| Exposição: 10:00-19:00

作品|Obras
椰汁雞麵
Massa de galinha com água de coco    
藝術家|Artista  
黃杏翠 Jessie Wong
作品介紹| Apresentação
當年因緬甸排華,很多緬甸華人來澳定居,老闆就是其中之一。他在緬甸也是經營餐廳,初時廣東話並不流利,幸好街坊互相照應,1978年在這裡開業,賣緬甸食物至今。
Outro birmanês a vir para Macau por altura dos sentimentos anti-China no país foi o proprietário deste estabelecimento, que também tinha o seu restaurante na Birmânia. No começo, não sabia falar bem cantonense, mas felizmente teve a ajuda das pessoas da vizinhança. Abriu o seu estabelecimento em 1978 e continua, até hoje, a vender comida birmanesa.
Picture
3 牛仔屋  Ngau Chai Ok

展覽時間|Exposição: 08:00-22:00

作品|Obras  

牛雜煲 Tripas de vaca no pote
藝術家|Artista  

阮倩英 Un Sin Ieng
作品介紹| Apresentação
牛仔屋自家創作作品,以店舖特色美食為題,用拼布呈現於店內。
Criação original do restaurante Ngau Chai Ok representada no interior do restaurante pela obra de retalho, tendo como tema os seus sabores característicos.
Picture
6 馮記 Fong Kei

展覽時間| Exposição: 全日|24 horas  
  
作品|Obras
豬腳姜 Mão de porco com gengibre
    
藝術家|Artista  
蔣禎耘 Hope Chiang
作品介紹| Apresentação
街道變樣了,漂浮在空氣中的醋酸味依舊飄散在空氣之中。那些都是滷鍋裡煮到黑亮的滷蛋,我的摯愛。
A rua mudou, mas ainda se sente como antigamente o aroma a vinagre no ar. O cheiro vem dos ovos com soja, os meus prediletos, a cozer no molho até ficarem bem escurinhos.
Picture
9.  提柯街坊會 
Ass. dos Moradores do Bairro O T’âi


展覽時間| Exposição: 09:00-18:00
(星期一至六|De Segunda a Sábado)   

作品|Obras
生日快樂 Feliz aniversário
藝術家|Artista  
梁麗群、張彩群、伍玉玲、林玉
Leong Lai Kuan、Cheong Choi Kuan、Ng Yuk Ling、Lin Yu

作品介紹| Apresentação
由坊會義工合力製作,用拼布創作生日蛋糕慶祝坊會成立四十六周年。
Em colaboração com a Associação dos Moradores do Bairro O T’âi, foi criado, usando retalhos, um bolo de aniversário para comemorar os 46 anos desde a criação desta associação.
Picture
4 東京 Toung King

展覽時間| Exposição: 15:00-01:00

作品|Obras
豬腦麵  Sopa de cérebro de porco
藝術家|Artista  
依娃 Eva Tana
作品介紹| Apresentação
住「東京」隔離街,以前一家人有時會去東京吃晚餐,爸爸必點豬腦麵,我也跟著吃,配上一瓶樽裝維他奶,記載了一段漫長的中學時光。
Antigamente, a minha família ia por vezes ao restaurante Toung King jantar. O meu pai pedia sempre sopa de cérebro de porco e eu pedia o mesmo.
Picture
7 成群 Seng Kuan    

展覽時間| Exposição: 06:00-00:30

作品|Obras
魚湯粉 Sopa de peixe com massa
藝術家|Artista  
雷美儀 Sally Loi    
作品介紹| Apresentação
視覺藝術系畢業,從事藝術教育工作。因爸爸是緬甸華僑的關係,小時候經常吃到魚湯粉,因此對它有種特別情懷。
Formei-me em artes visuais e trabalho na área do ensino de arte. Como o meu pai foi emigrante na Birmânia, em criança costumava comer sopa de peixe com massa, por isso esta tem para mim um significado especial.

主辦|Organização
Picture
承辦|Realização
Picture
Website created by Creative Links