拼布料理作品
1 墨山巷展區Travessa de Martinho Montenegro
展覽時間|Exposição 09:00-19:00 作品|Obras 三盞燈的藝術食堂 Banquete Artístico nos Três Candeeiros 作品介紹| Apresentação 《三盞燈的藝術食堂》由街坊與台灣社區藝術家共同創作,以拼布作為創作元素,把三盞燈的特色美食於社區呈現。 當中不少學員第一次拿起針線,亦有縫紉高手特意參加,更有家庭三代同堂以此為周末親子樂活動,年紀最小的參加者只有三歲。 O “Banquete Artístico nos Três Candeeiros” faz do retalho elemento criativo, atribuindo à cultura gastronómica do bairro dos três candeeiros (rotunda de Carlos da Maia) uma dimensão comunitária. |
2 強記 Keung Kee
展覽時間| Exposição: 全日|24 horas 作品|Obras 魷魚炒麵 Chau-min de lulas 藝術家|Artista 蔣禎耘 Hope Chiang 作品介紹| Apresentação 這裡是入夜後才能遇見的美味,大口咀嚼乾炒粉麵,翻找隱藏其中的鴨絲、魷魚也頗有樂趣 。 É um sabor que só se encontra aqui depois do anoitecer. Uma boa dose de massa frita, onde pode encontrar as tiras de pato que aí se escondem e, é claro, as lulas que dão mais alegria ao prato. 5 大眾 Tai Chung
展覽時間| Exposição: 11:00-00:00 作品|Obras 咖哩蛋飯 Arroz de caril com ovo 藝術家|Artista 李錦帆 Lee Kam Fan 作品介紹| Apresentação 由大眾老闆創作,把緬甸特色美食用拼布再度呈現。 Criação original do dono do restaurante Tai Chung, apresentando mais uma vez os sabores típicos birmaneses em forma de retalho. 8. 雅馨 Nga Heong
展覽時間| Exposição: 10:00-19:00 作品|Obras 椰汁雞麵 Massa de galinha com água de coco 藝術家|Artista 黃杏翠 Jessie Wong 作品介紹| Apresentação 當年因緬甸排華,很多緬甸華人來澳定居,老闆就是其中之一。他在緬甸也是經營餐廳,初時廣東話並不流利,幸好街坊互相照應,1978年在這裡開業,賣緬甸食物至今。 Outro birmanês a vir para Macau por altura dos sentimentos anti-China no país foi o proprietário deste estabelecimento, que também tinha o seu restaurante na Birmânia. No começo, não sabia falar bem cantonense, mas felizmente teve a ajuda das pessoas da vizinhança. Abriu o seu estabelecimento em 1978 e continua, até hoje, a vender comida birmanesa. |
3 牛仔屋 Ngau Chai Ok
展覽時間|Exposição: 08:00-22:00 作品|Obras 牛雜煲 Tripas de vaca no pote 藝術家|Artista 阮倩英 Un Sin Ieng 作品介紹| Apresentação 牛仔屋自家創作作品,以店舖特色美食為題,用拼布呈現於店內。 Criação original do restaurante Ngau Chai Ok representada no interior do restaurante pela obra de retalho, tendo como tema os seus sabores característicos. 6 馮記 Fong Kei
展覽時間| Exposição: 全日|24 horas 作品|Obras 豬腳姜 Mão de porco com gengibre 藝術家|Artista 蔣禎耘 Hope Chiang 作品介紹| Apresentação 街道變樣了,漂浮在空氣中的醋酸味依舊飄散在空氣之中。那些都是滷鍋裡煮到黑亮的滷蛋,我的摯愛。 A rua mudou, mas ainda se sente como antigamente o aroma a vinagre no ar. O cheiro vem dos ovos com soja, os meus prediletos, a cozer no molho até ficarem bem escurinhos. 9. 提柯街坊會
Ass. dos Moradores do Bairro O T’âi 展覽時間| Exposição: 09:00-18:00 (星期一至六|De Segunda a Sábado) 作品|Obras 生日快樂 Feliz aniversário 藝術家|Artista 梁麗群、張彩群、伍玉玲、林玉 Leong Lai Kuan、Cheong Choi Kuan、Ng Yuk Ling、Lin Yu 作品介紹| Apresentação 由坊會義工合力製作,用拼布創作生日蛋糕慶祝坊會成立四十六周年。 Em colaboração com a Associação dos Moradores do Bairro O T’âi, foi criado, usando retalhos, um bolo de aniversário para comemorar os 46 anos desde a criação desta associação. |
4 東京 Toung King
展覽時間| Exposição: 15:00-01:00 作品|Obras 豬腦麵 Sopa de cérebro de porco 藝術家|Artista 依娃 Eva Tana 作品介紹| Apresentação 住「東京」隔離街,以前一家人有時會去東京吃晚餐,爸爸必點豬腦麵,我也跟著吃,配上一瓶樽裝維他奶,記載了一段漫長的中學時光。 Antigamente, a minha família ia por vezes ao restaurante Toung King jantar. O meu pai pedia sempre sopa de cérebro de porco e eu pedia o mesmo. 7 成群 Seng Kuan
展覽時間| Exposição: 06:00-00:30 作品|Obras 魚湯粉 Sopa de peixe com massa 藝術家|Artista 雷美儀 Sally Loi 作品介紹| Apresentação 視覺藝術系畢業,從事藝術教育工作。因爸爸是緬甸華僑的關係,小時候經常吃到魚湯粉,因此對它有種特別情懷。 Formei-me em artes visuais e trabalho na área do ensino de arte. Como o meu pai foi emigrante na Birmânia, em criança costumava comer sopa de peixe com massa, por isso esta tem para mim um significado especial. |